<序文>

こっちだよ こっちだよ
誰かの声がする

こっちに来てごらん
おいしい花の蜜が ほら ここにたくさん


巣箱の中で8の字ダンスを空に描き、そう知らせるのは

東京で羽を鳴らすミツバチ。

春の花、初夏の花からミツバチが採集した蜜には、

季節のにおいや、流れる時間がそのままにとじ込められています。


濃密な記憶が詰まったはちみつの小壜に

新たにつながりゆく記憶として、

私たちは語らい、描き、学び、分ち合いながら、

時間をかけて1冊の本を綴ります。



<INTRODUCTION>


“Over here, Over here!” said a voice.

“Come here and see. Plenty of sweet nectar here.”



This voice was the buzzing of a honey bee,

dancing her figure 8 dance inside a hive box in Tokyo.

Nectar collected by honeybees in spring and early summer retains

the aroma of the season and passing times.


With a honey jar packed with deep memories, by conversing

creating art, studying and sharing, we will spend time weaving

together a book of new memories.


Inspired by the figure ∞ dance, a collection of paintings, words, and

photographs in various forms will blend together with the taste of honey,

and linger in your memory.



<ENKONDUKO>

“Ĉi tien, ĉi tien!” diris voĉo.

“Venu ĉi tien kaj vidu. Multe da doĉla nektaro.”




Ĉi tiu voĉo estis la zumado de mielabelo, dancanta

sian dancon de figuro 8, ene de abelujo en Tokio.

Nektaro kolektita de mielabeloj dum printempo kaj frua somero

konservas la odoron de la sezono kaj pasantaj tempoj.



Kun mielpoto plena je profundaj memoroj, per konversacioj, kreado de

arto, studado kaj dividado de spertoj, ni pasigos tempon kun-plektante

libron de novaj memoroj.


Kolekto de pentraĵoj, vortoj, kaj fotoj en diversaj formoj, inspirita de la

danco de figuro ∞ , kunfandiĝos kun la gusto de mielo, kaj restos en via

memoro.



<概要>

・"LIBRO por MIELO"は、本作りの過程として、
ミツバチカレンダーの作成をはじめとする
勉強会やワークショップを1年を通じて開催する参加型アートプロジェクトです。


・"LIBRO por MIELO"は、春から初夏にかけて採集されたはちみつをもとに、
様々な作家やアーティストらが、作品の創作過程を公開し、発表の場をもちます。


・はちみつのインスピレーションを提供するのは養蜂を学ぶ門田温子です。
気候の変化、ミツバチの状態によって、また門田温子の活動状況によって、
採蜜される量は変動しますが、その量は決して多くはありません。


・ミツバチが採集したはちみつは、
季節や花の種類によって、味わいが異なります。
春の花はやさしく丸い味、
夏の花は溌剌としたエネルギー溢れる味、といったように。


・"LIBRO por MIELO"の活動における全ての軌跡は、
のちに1冊の本にまとめられます。


・"LIBRO por MIELO"を発行するLIBRO de KVINAは、
日本語・英語・エスペラント語の三つの言葉による
セルフ・パブリッシング・シリーズです。



<OVERVIEW>


LIBRO por MIELO is a participatory art project;
as part of the process of creating a book,
starting with a honeybee calendar,
we will organize study groups and workshops throughout the year.


Haruko Kadota, an apprentice beekeeper,
will provide the inspirational honey.
The amount harvested depends on the weather,
the condition of the bees,
and Ms. Kadota's schedule.
In any case, the amounts will not be large.


The flavor of the honey which the bees make varies,
depending on the season and type of flowers.
Spring flowers give honey a tender, mild taste,
while summer flowers give a lively and energetictaste.


All the achievements of LIBRO por MIELO’s activities
will be put together into a book afterwards.


LIBRO por MIELO is a publication of LIBRO de KVINA,
a self-published series brought to you
in three languages: Japanese, English and Esperanto. 



<SUPERRIGARDO>

LIBRO por MIELO estas komuna art-projekto;
kiel parto de la procezo de librokreado,
komencante per mielabela kalendaro,
ni organizos stud-grupojn kaj praktikajn lecionojn
tra la jaro.

LIBRO por MIELO provizos lokon al diversaj verkistoj kaj
artistoj por prezenti la procezon
de kreo de siaj kreaĵoj, surbaze de la mielo kolektita de
printempo ĝis frua somero.

Haruko Kadota, studenta abelisto, provizos la inspiran mielon.
La kvanto kolektita dependas
de la vetero, la kondiĉo de la abeloj, kaj la agendo de sinjorino Kadota.
Ĉiukaze, la kvanto
ne estos granda.

La gusto de la mielo kiun la abeloj faras varias,
depende de la sezono kaj la speco de la floroj.
Printempaj floroj donas al mielo molan, mildan guston,
dum someraj floroj donas vivecan
kaj energian guston.

Ĉiuj atingaĵoj de la agado de LIBRO por MIELO
estos kunmetitaj en libron poste.

LIBRO por MIELO estas eldonaĵo de LIBRO de KVINA,
mem-eldonita serio en tri
lingvoj: la japana, la angla, kaj Esperanto.